我到達遙遠而神祕的東方,這裡遍地綿延新冒出的青翠嫩芽。橫亙的草原上滿布帳篷,我隨著當地人席地而坐。遠方縈繞著潮濕的霧氣,天色晦暗不明,在我身後是一窪又一窪極為清澈的水池。我與當地居民一同高歌,唱著原始的曲調,這裡是神秘夢幻如詩歌中傳頌的樂土。在夢裡這個遙遠的東方竟是我不曾到過的蒙古。
 
I arrived at the far and mysterious East, where green leaves are sprouting everywhere. The tents are scattered on the endless lawn, and I sit down on the ground with the locals. The moist mist is in the distance, and the sky is obscure and dark. Behind me there were clear pools one after another. I sang primitive tunes with the locals. This place seemed like as mysterious as the promise land in the poems. In my dream, this far East is actually Mongolia where I have never been before. 
 
 

消逝的肖像, 碧月軒,金門,台灣,
The vanishing Portraits, Bi Yue Syuan Western-style Building, Kinmen, Taiwan
 2012